martes, 20 de agosto de 2019

Un descanso del antimelódico rap



No toda la música contemporánea es como la que suena en Internet y en las estaciones de radio de estos días, "música" como el hip hop o el rap que más bien es una especie de narrativa hablada tratando de meterle algo de sincronización, popularizada por cantantes como Eminem (hoy en desuso y tal vez en franca decadencia.) Todavía a finales del siglo pasado (¿por qué suena tan lejano, pese a estar todavía tan cercano que todavía hay ahorita mucha gente que lo vivió?) hubo buena música popular que podía ser cantada con acompañamiento popular. Hubo música como la de The Beatles que no ha podido ser superada por las nuevas generaciones de Millennials. Entre las muchas creaciones que podemos encontrar de esa época tan cercana pero que nos parece lejana, hay algunas composiciones que vale la pena recordar. Composiciones tales como la brasileña Mais que nada del grupo Sergio Mendes & Brasil 66 (Sergio Mendes, se aclara, sigue vivito y coleando.) Es esta misma composición que hoy quiero rescatar para el beneficio de aquellos a quienes les traerá gratos recuerdos así como las nuevas generaciones de tatuados que no han tenido el beneficio de poder apreciar algo que realmente vale la pena de los días en los que la música era verdaderamente música.

El enlace de YouTube (accesible desde aquí) en el cual se puede escuchar Mais que nada es el siguiente:





La pieza es una verdadera joya forjada en el estilo musical conocido como Samba. Tiene letra (texto lírico), pero como es brasileña es cantada en portugués. Primero que nada reproduciré a continuación la letra original en portugués que es tal y como se escucha (y como se puede cantar acompañando a Sergio Mendes):


Sergio Mendes & Brasil 66
Mais que nada

Oaria raio, obá, obá, obá
O o-o-o-o arya ayo, obá, obá, obá

Mais que nada
Sai da minha frente
Que eu quero passar
Pois o samba está animado
O que eu quero é sambar

Este samba
Que é misto de maracatú
É samba de preto velho
Samba de preto tu

Mais que nada
Um samba como esse tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final

Oaria raio, obá, obá, obá
O o-o-o-o arya ayo, obá, obá, obá


Cualquiera que quiera aprender la letra de la canción seguramente querrá saber el significado de lo que está cantando en lugar de aprendérsela de memoria al igual que el loro que recuerda sin saber lo que expresa. En lugar de poner la traducción línea por línea, lo haré agrupando todo para que se encuentre la hilación entre el Español y el Portugués.

Oaria raio (maldito rayo, palabras en dialecto yoruba, usadas en un decir brasileño ya de poco uso), obá (hey), obá (hey), obá (hey)

O o-o-o-o arya ayo, obá, obá, obá

Mais que nada (Más que nada) Sai da minha frente (Sal de mi paso, hazte a un lado) Que eu quero passar (Que yo quiero pasar) Pois o samba está animado (Pues el samba está animado) O que eu quero é sambar (Lo que yo quiero es sambar)

Este samba (Este samba) Que é misto de maracatú (Que es mezcla de Maracatú) É samba de preto velho (Es vieja samba negra) Samba de preto tu (Samba negra tuya)

Mas que nada (Más que nada) Um samba como esse tão legal (Un samba como ese tan genial) Você não vai querer (Usted no va a querer) Que eu chegue no final (Que llegue a su final)

Oaria raio, obá, obá, obá     O o-o-o-o arya ayo, obá, obá, obá.

Con lo que he puesto arriba, ojalá los cuatro lectores de esta bitácora puedan aprender algo de portugués que les puede ser de utilidad si llegan a tomar unas vacacioncitas en Brasil o si conocen a un brasileño o brasileña en las redes sociales (Facebook, Twitter, WhatsApp, etc.) Esto además del gusto de escuchar buena música que sigue viva y sigue siendo admirada porque esa sí era música en toda la extensión de la palabra.

No hay comentarios.: